[EnschedeRamp] Forum

Enschede 13 mei 2000 => Geestelijk => Topic gestart door: sylvius op 15 Maart 2012, 12:32:35



Titel: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 15 Maart 2012, 12:32:35
http://www.tctubantia.nl/regio/enschede-haaksbergen/10665590/De-City-Bijbel-kan-de-stad-veranderen-en-hij-is-nog-gratis-ook.ece?formmode=thanx&postingId=10666767

Citaat
De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook

(http://www.tctubantia.nl/multimedia/dynamic/02327/citybijbel_den_oud_2327607h.jpg)

(...)
Den Oudsten stelde vast dat de Bijbel in het verleden vaak is gebruikt als splijtzwam. „Als legitimatie voor verkeerde dingen. Maar deze City Bijbel wil juist een bindmiddel zijn voor de samenleving. Door erin te lezen kun je een beter en evenwichtiger mens worden. Dat kan alleen als je je iets aantrekt van de samenleving

Ingestuurd:

Citaat

Voorin het boek staat: "Wist jij dat God ook zegt: "I love Enschede". Dat staat namelijk in de Bijbel, echt waar."   :-O.
Wist ik niet.

"In Johannes 3 vers 16 zegt God:(...)"  9_9
Ik dacht dat dat door Johannes geschreven was.
Dan weet je al genoeg ...

Johannes 1:14, "En het woord is vlees geworden" wordt in De City Bijbel weergegeven als "Het Woord werd een mens"   :$
Corrupte vertaling!
Net zoals de rest.

Johannes 14:17,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει:
"De geest van de waarheid die Enschede niet kan vatten, omdat zij die niet ziet en ook niet kent"


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 15 Maart 2012, 14:15:12
Mijn reacties worden niet geplaatst.

Als laatste had ik:

"In een monsterverbond van kerk en staat legt de waarheid het loodje"

(naar Marcus 3:6)

Tubantia doet ook mee in het verbond:

"Monsterverbond van kerk, staat en krant".

n.a.v. reactie

 
Citaat
Als de burgemeester als prive persoon een bijbel in ontvangst neemt niks mis mee. Als de burgemeester als burgemeester aktief door een bijbel winkel in te gaan en een bijbel in ontvangst neemt is dit verwerpelijk .Wij hebben goddank scheiding tussen kerk en staat.

henk de andere - 15-03-2012 | 10:01


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 15 Maart 2012, 18:43:06
Het is gewoon een hele slechte vertaling met allerlei ingebakken misvattingen,
nog slechter dan de Biebel in de Twentse Sproake van prefester dominee Van der Meiden.


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: admin op 16 Maart 2012, 13:45:13
Heb ook reactie naar de tub gestuurd.
-----------------------------------------------------

Die burgemeester neem je toch niet meer serieus nadat hij al zeven jaar liegt omtrent de ramp gelukkig staan de kerk en de christelijke tubantia achter zijn leugens. De bijbel is te schunnig voor woorden en zet mensen op het verkeerde spoor dat heeft het rapport Deetman wel bewezen. Als Deetman net zoveel gelogen heeft als het rapport Oosting en den Oudsten zijn onderzoek naar de ramp dan is alles nog veel erger dan wij ons voor kunnen stellen.


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 16 Maart 2012, 15:18:52
Het is gewoon een hele slechte vertaling met allerlei ingebakken misvattingen,
nog slechter dan de Biebel in de Twentse Sproake van prefester dominee Van der Meiden.

Nog maar eens weer opgehaald van de bieb: Biebel in de Twentse Sproake, Nieje Testament.

Inderdaad is de Citybijbel nog erger dan Van der Meidens biebel.

Van der Meiden is het over het algemeen trouwer aan de originele (Griekse) tekst. Maar hij bakt zijn dogma's net zo goed in.

Johannes 1:14,
"En 't Woord is 'n meanske van vlees en blood wörden" -

Maar dat steet 'r hemoals nich :P


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 16 Maart 2012, 15:23:35
Heb ook reactie naar de tub gestuurd.
-----------------------------------------------------

Die burgemeester neem je toch niet meer serieus nadat hij al zeven jaar liegt omtrent de ramp gelukkig staan de kerk en de christelijke tubantia achter zijn leugens. De bijbel is te schunnig voor woorden en zet mensen op het verkeerde spoor dat heeft het rapport Deetman wel bewezen. Als Deetman net zoveel gelogen heeft als het rapport Oosting en den Oudsten zijn onderzoek naar de ramp dan is alles nog veel erger dan wij ons voor kunnen stellen.

Citybijbel is niet van de RK.


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: admin op 16 Maart 2012, 15:49:17

Citybijbel is niet van de RK.


Ik dacht bijbel is bijbel maar daar ging ik iets te kort door de bocht.
Maar goed dat de tub mijn reactie heeft weggecensureerd.

Deze bijbel is dus van de Gemeeente Enschede Kerk (GEK)




Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 16 Maart 2012, 16:19:41

Citybijbel is niet van de RK.


Ik dacht bijbel is bijbel maar daar ging ik iets te kort door de bocht.
Maar goed dat de tub mijn reactie heeft weggecensureerd.

Deze bijbel is dus van de Gemeeente Enschede Kerk (GEK)


Is van een of andere obscure organisatie:


http://www.hetboek.nl/hetboek-vertaald.php


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 16 Maart 2012, 16:30:33
 http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/enschede_presenteert_stadsbijbel_1_630167

Citaat
Enschede presenteert stadsbijbel

16-03-2012 14:38 | Kerkredactie
 
Enschede beschikt sinds kort over een eigen stadsbijbel, de zogeheten City Bijbel. Dat meldde het Christelijk Informatie Platform (CIP) vrijdag.

„Ik ga ervan uit dat door dit initiatief Enschede zal veranderen”, zegt Ada Otter namens de christelijke boekhandel David. In die boekhandel is de City Bijbel verkrijgbaar. „Deze City Bijbel zal anders op mensen overkomen dan een oud stoffig boek”, legt Otter uit.

„Omdat we het als boekhandel goed zouden vinden dat de hele stad de Bijbel zou lezen, besloten we met elkaar in gebed te gaan”, vertelt Otter. Vervolgens is het plan voor de City Bijbel ontstaan. „Wij zijn ervan overtuigd dat Gods Woord het allerbelangrijkste is. In Zijn Woord zit liefde, leven, troost en alles wat een mens nodig heeft. Daarom vinden we het belangrijk dat mensen daarover kunnen lezen.”

De City Bijbel is een uitgave van het Nieuwe Testament, maar geschreven in „toegankelijke taal”. Op de omslag van de Bijbel zijn de Grote Kerk op de Oude Markt, De Grolsch Veste, het stadhuis en de Universiteit Twente te zien. Mensen kunnen de Bijbel gratis ophalen in de boekhandel. „Dat is vandaag al gebeurd”, vertelt Ada. „Verder is een winkel voor buitenstaanders neutraal terrein om een Bijbel te halen. Men loopt hier snel naar binnen. We zitten hier aan de rand van de binnenstad.”


Bijbelvertalingen

Waarom heeft de boekhandel er niet voor gekozen om bijvoorbeeld NBV-Bijbels te verspreiden? Otter: „Allereerst bestaat onze City Bijbel alleen uit het Nieuwe Testament uit van Het Boek. Dat leest veel gemakkelijker voor mensen die niet met de Bijbel zijn opgegroeid. Ook konden we zo op onze eigen manier duidelijk maken hoe belangrijk het is Gods Woord te lezen en tips aan te brengen. Het zou mooi zijn als mensen hun familie en vrienden, die nog geen Bijbel hebben en niets van het geloof af weten, onze City Bijbel geven. Het kan je leven zo enorm veranderen.”

(http://www.refdag.nl/polopoly_fs/den_oudsten_city_bijbel_1_630166!image/4011326655.jpg)

De Enschedese burgemeester P. E. J. den Oudsten (foto) nam het eerste exemplaar in ontvangst. „Hij vindt de Bijbel geweldig. Den Oudsten vindt het fijn dat we liefde betonen voor de stad die hij onder zijn hoede heeft. Daarom is hij blij met dit initiatief”, aldus Otter.


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 16 Maart 2012, 18:30:47
Citaat
Den Oudsten stelde vast dat de Bijbel in het verleden vaak is gebruikt als splijtzwam. „Als legitimatie voor verkeerde dingen. Maar deze City Bijbel wil juist een bindmiddel zijn voor de samenleving.

Mattheus 10:34,

http://www.statenvertaling.net/bijbel/matt/10.html

Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard


Als je de bijbel in het Nederlands wilt lezen kun je altijd nog het beste de Statenvertaling nemen.


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 17 Maart 2012, 08:09:52
Dank zij de Citybijbel toch iets nieuws gezien.


Marcus 14:24,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν:

"kai eipen autois Touto estin to haima mou tčs diathčkčs to ekchunnomenon huper polloon" =

En hij zei hen: Dit is mijn bloed van het verbond dat uitgegoten is ten gunste van velen

"ekchunnomenon"  is een voltooid deelwoord.

Citybijbel vertaalt:
"Dit is mijn bloed, dat voor vele mensen zal vloeien", zei Hij.

Fundamenteel fout! De fundamentele fout.

Je kunt dat wel snappen. Zij denken: toen leefde hij toch nog?

Bloodthirsty Christians ...




Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 17 Maart 2012, 08:19:11
Maar dit is net zo goed fundamenteel fout:

Inspirerend katholiek: http://www.isidorusweb.nl/asp/default.asp?t=show&id=2006

Citaat
want dit is de beker
van het nieuwe, altijddurende verbond;
dit is mijn bloed
dat voor u en alle mensen wordt vergoten
tot vergeving van de zonden.
Blijft dit doen om Mij te gedenken.


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 17 Maart 2012, 08:30:40
De Vulgata had het ook al fout:

http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/__PU9.HTM

Citaat

et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur


"effunditur" toekomende tijd


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 18 Maart 2012, 08:22:46
Zelfde vorm "ekchunnommenon" komt voor in Mattheus 23:35,

ὅπως ἔλθῃ ἐφ' ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Αβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.


Statenvertaling:
Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar.

Dat is grappig, want Kain was ook de eerste die zei  "Ich habe es nicht gewusst"...

Genesis 4:9-10,
En de HEERE zeide tot Kaďn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.



"ik weet het niet"'  - Hebreeuws "lo jadati" לֹא יָדַעְתִּי
is voltooid verleden tijd - "ďk heb het niet geweten"


zelfde "lo jadati" in Genesis 28:16,
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!


"deze plaats"-- plaats delict --

Genesis 28:17,
17 En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!











Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 18 Maart 2012, 12:23:07
"I love Enschede", zou God gezegd hebben volgens de verstrekkers van de (gratis) City Bijbel.

(ja "gratis", ze zetten er wel een grote collecte-bus naast, zodat je het haast niet kunt maken om zonder iets daarin gegooid te hebben met zo'n bijbel aan de haal te gaan - ik heb er dus ook iets ingegooid)

Dat baseren ze op Johannes 3:16,

(Statenvertaling):
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

De wereld dat is dus Enschede

Maar zie Johannes 12:31,
 Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.

De overste dezer wereld dat is dus Den Oudsten, die "de stad onder zijn hoede heeft".



Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: admin op 18 Maart 2012, 12:41:44
Nu snap ik het probleem van die city-bijbel een beetje beter.

Het is een vertaling van een vertaling van een vertaling.... enz. van een mondelinge overlevering.

Als je een vierletterwoord wilt vertalen dan kun je daar alle kanten mee op.
Heb als voorbeeld hieronder het woord 'mind' van het Engels naar het Neederlands vertaald.

zelfstandig naamwoord
geest
gedachten
verstand
mening
gemoed
ziel
aandacht
zin
herinnering
gezindheid
intellect
lust
neigingwerkwoord
bedenken
denken om
oppassen
passen op
op zijn tellen passen
geven om
erop tegen hebben
verzorgen
acht slaan op
in acht nemen
bedienen


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: admin op 18 Maart 2012, 13:28:28
Citaat
quote:
den Oudsten; "Ik heb veel respect voor gelovigen, zowel christenen als moslims, die vanuit hun geloof een betere samenleving willen scheppen.”


De Positivoos - De Chrislam

 Koot & Bie, filmpje van 7 minuten.

http://www.youtube.com/watch?v=JJx-f2HNtVc


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 24 Maart 2012, 19:07:50
Zelfde vorm "ekchunnommenon" komt voor in Mattheus 23:35,

ὅπως ἔλθῃ ἐφ' ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Αβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.


Statenvertaling:
Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar.

Dat is grappig, want Kain was ook de eerste die zei  "Ich habe es nicht gewusst"...

Genesis 4:9-10,
En de HEERE zeide tot Kaďn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.



"ik weet het niet"'  - Hebreeuws "lo jadati" לֹא יָדַעְתִּי
is voltooid verleden tijd - "ďk heb het niet geweten"


zelfde "lo jadati" in Genesis 28:16,
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!


"deze plaats"-- plaats delict --

Genesis 28:17,
17 En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!


Ook gek:

In Lucas staat hetzelfde, Lucas 11:47-51,
http://www.statenvertaling.net/bijbel/luka/11.html

gevolgd door:
52 Wee u, gij wetgeleerden, want gij hebt den sleutel der kennis weggenomen; gijzelven zijt niet ingegaan, en die ingingen, hebt gij verhinderd


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 24 Maart 2012, 19:16:48
Want de bibliotheek moet "kennishuis" gaan heten.

http://www.tctubantia.nl/regio/enschede-haaksbergen/10712450/Verhuizing-bieb-niet-zonder-gevolgen.ece

Kennishuis, dat sluit goed aan bij "de kenniswijk" Roombeek, etc.

"Kenniswijk Roombeek" was uit verkoopoverwegingen veranderd in "Roombeek wijk van kennissen" (Joop Hofman)



Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 24 Maart 2012, 19:38:47
De citybijbel Enschede heeft voor Lucas 11,52:

"Slecht bent u, bijbelgeleerden! U houdt de sleutel tot de ware kennis voor de mensen verborgen. U hebt zelf
de deur daartoe niet geopend en u houdt ook anderen tegen binnen te gaan."

Waanzinnig slechte vertaling!

Grieks:
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως: αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

"Wee jullie wetgeleerden, want jullie hebben  de sleutel der kennis weggenomen; zelf zijn jullie niet binnengegaan en die binnengingen hebben jullie verhinderd."


Prefester hef:

""Te beklagen bin iej, iej wetgeleerden, want ie hebt de slöttel van het inzicht vortmaakt. Iej bint der ja zölf nich ingoan en dee der ingoan wollen, heb iej teagenholden."



ook slechte vertaling..

"gnosis" = kennis;  niet: inzicht.

"wir haben es nicht gewusst"




Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 26 Maart 2012, 20:41:14
Het is gewoon heel eenvoudig.

Kennis is Hebreeuws "da'at"

Sleutel der kennis = "mafteach hada'at".

"Da'at" wordt geschreven "dalet-ajin-tav".

In getallen 4, 70 en 400, som 474.

Het eerste scheppingsverhaal, dat loopt van Genesis 1:1 tot Genesis 2:4a,  telt 474 woorden.

Het 474ste woord is "b'hibaram".

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0102.htm

Genesis 2:4a,
 אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם, "eleh toldot hasjamajiem v'haarets b'hibaram" = dit zijn de geboorten van de hemel en de aarde, met (de letter) "hé" werden zij geschapen.

"met (de letter) "hé" werden zij geschapen" slaat op Genesis 1:31,

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, "waj'hi erev waj'hi boker jom hasjisji"

הַשִּׁשִּׁי , "hasjisji" is het 434ste woord vanaf het begin.

434 is getal van "delet" = deur.

De letter "hé"van "hasjisji" is extra, doet dienst als lidwoord van  bepaaldheid, "de".

De andere dagaanduidingen hebben die lettter niet.

Met "jom hasjisji"is de Naam van God, het Tetragrammaton, verborgen aanwezig in de beginletters van "jom hasjisji waj'choeloe hasjamajiem", de laatste twee woorden van Genesis 1 en de eerste twee woorden van Genesis 2.

Zonder letter "hé'" had er gestaan "jom sjisji", zesde dag, en was de Naam van God verdwenen.
Getal van "jom sjisji"is 666.

Simpel als  wat ...

Trouwens "mafteach"= sleutel; betekent opener, van "patach"= openen.





Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 26 Maart 2012, 21:05:06
666 is het getal van "soteer" (60+ 6+400+200) = ontkenner, loochenaar.

לֹא יָדַעְתִּי, "lo jadati" = ich habe es nicht gewusst.

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0104.htm

9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 27 Maart 2012, 09:19:19
Sleutel is dus in het Hebreeuws "mafteach" = opener - van "patach" = openen, net zoals "pčtach"= ingang

Sleutel in het Grieks is "kleis"  van "kleioo"= sluiten

Grieks spreekt het Hebreeuws dus tegen.

Maar Nederlands net zo goed, "sleutel", van sluiten, op slot doen.

en Twents "slöttel", van sloetn, op slot doon.

Maar Twents zegt ook: "'n deur steet altied los", dan hej gin slöttel nödig.






Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 27 Maart 2012, 09:29:17
"Sleutel der kennis" is overdrachtelijk bedoeld, niet letterlijk.

Bedoeld als vingerwijzing.

Ik wijs het je aan, de letter "hé" in "b'hibaram"

In Torah-rollen wordt deze letter klein geschreven:

http://www.ctc-torah.org/2009/07/the-little-hey-that-could/

Citaat
The Little “Hey” That Could…
In the second column of the first yeriah you will find the first of several letters that must be written small.  This is the letter  “hey” in the word behibaram, “…when they were created”:

(http://www.ctc-torah.org/wp-content/uploads/2009/07/smALL-HEH-300x2251.jpg)

Why is this letter small?  What must any letters be written small?

Daar is ontzettend veel over gespeculeerd...




Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 27 Maart 2012, 10:03:16
De letter "hé" staat ook bovenin de koepel van de synagoge:

(http://i138.photobucket.com/albums/q262/suivlys/MC.jpg)


Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 26 Januari 2013, 18:43:55
Zelfde vorm "ekchunnommenon" komt voor in Mattheus 23:35,

ὅπως ἔλθῃ ἐφ' ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Αβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.


Statenvertaling:
Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar.

Dat is grappig, want Kain was ook de eerste die zei  "Ich habe es nicht gewusst"...

Genesis 4:9-10,
En de HEERE zeide tot Kaďn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.



"ik weet het niet"'  - Hebreeuws "lo jadati" לֹא יָדַעְתִּי
is voltooid verleden tijd - "ďk heb het niet geweten"


zelfde "lo jadati" in Genesis 28:16,
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!


"deze plaats"-- plaats delict --

Genesis 28:17,
17 En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!



"lo jadati" = ik weet het niet (ik ken het niet)

ook in Exodus 5:2,

Citaat

1 En daarna gingen Mozes en Aäron heen, en zeiden tot Farao: Alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij een feest houde in de woestijn!

2 Maar Farao zeide: Wie is de HEERE, Wiens stem ik gehoorzamen zou, om Israël te laten trekken? Ik ken den HEERE niet, en ik zal ook Israël niet laten trekken.


Ik ken den HEERE niet = "lo jadati et-hashem"

En het is nog waar ook, het is geen leugen!

Farao is de loochenaar pur sang.

(Farao is geen naam, maar een titel, "bestuurder")






Titel: Re: De ‘City Bijbel’ kan de stad veranderen, en hij is nog gratis ook
Bericht door: sylvius op 1 Februari 2013, 19:34:24
"lo jadati" is voltooide tijd.

"ich habe es nicht gewusst"

Maar sterker:
"ik wil er niet van weten"